La collaboration entre le réalisateur et l’acteur est primordiale pour l’élaboration d’un film de
qualité. Je dis de qualité car nous pouvons remarquer, dans plus en plus de films, que cette
collaboration est bâclée. Mais quelle est cette collaboration allez-vous me dire ? Et bien, tout
commence par le casting… Il y a différentes façons de choisir un acteur : est-il une tête d’affiche ?
A-t-il le physique ? L’apparence ? Il y a tant de possibilités. Néanmoins, deux caractéristiques
extrêmement importantes sont la voix et la manière dont l’acteur prononce le texte. Chaque être
humain est différent et par conséquent les voix diffèrent aussi. Malgré les entraînements des
comédiens, pas tous n’ont une voix parfaite. Cela ne veut pas dire pour autant qu’elle ne conviendra pas pour un film…
Passons maintenant à la manière de prononcer le texte. Chaque acteur a sa nationalité, donc un accent différent et c’est là qu’intervient la prononciation de texte. J’aimerai citer un film en exemple : « Wer » réalisé en 2013 par William Brent Bell avec en actrice principale A.J. Cook. Ce film provient des terres de l’Oncle Sam et a été tourné en France. A.J. Cook, principalement connue dans la série «Esprits criminels», devait interpréter le rôle d’une avocate américaine venue en France. Elle a dû parler français avec un magnifique accent américain pendant une majeur partie du film car elle n’a pas été doublée. Dès lors, la façon de prononcer le texte a dû être un véritable défi pour l’actrice et ainsi que pour le réalisateur. Ces deux défis ne sont pas faciles à relever et comme je le disais, débutent dès le casting.
L’acteur, après avoir été choisi, doit, dans tous des cas, travailler sur son rôle et accomplir un travail de prononciation et de voix. Certains acteurs vont jusqu’à vivre de la même manière que le personnage qu’ils incarnent. Cela peut durer des heures, des jours voir même des semaines pour l’acteur ou actrice. Heureusement, il ou elle est accompagné(e) par le réalisateur qui va veillera à la qualité du jeu d’acteur. Mais au fond, quelle est la véritable difficulté de ce travail me direz-vous ? Je vais vous répondre de manière simple. Prenons un cas de figure où l’acteur a une voix trop tremblante alors que son personnage n’est pas censé l’avoir. Imaginons aussi que l’acteur a une voix qui correspond parfaitement au rôle mais qu’il doit interpréter un personnage provenant d’un autre ethnie et qu’il doit faire une imitation de
l’accent et de la façon de parler. Vous voyez ? Je vais me diriger vers la prononciation du texte. Je reprend l’exemple du personnage provenant d’une autre ethnie que l’acteur… Naturellement, si la voix change, la façon de prononcer le texte change aussi. L’acteur va donc devoir adapter sa prononciation des mots.
Pour conclure, il y a de nombreux défis pour le réalisateur qui, d’un côté, reste « impuissant » face au travail de l’acteur. Même s’il lui donne des conseils, l’acteur peut avoir de la peine à les appliquer. Néanmoins, par rapport à mon expérience personnelle, je peux vous dire, que c’est une expérience incroyable et que la collaboration est unique.
Mikael Zwahlen